«Новые скифы» на персидском во всех книжных Афганистана

Бестселлер российского писателя и этнографа Павла Зарифуллина «Новые скифы» вышел в персоязычном издании в Афганистане. Книга была напечатана в кабульском издательстве «Важе» (в переводе «Слово») в феврале.

Издатель Казем Фарзам отметил, что это первая книга русского автора, которую они издали.

«Работа над книгой русского автора о скифах и наследии Гумилёва оказалась интересным опытом. Это любопытное исследование обращённое как к корням евразийских народов, так и к оригинальному грядущему новой космической цивилизации.



Своей миссией мы считаем сохранение письменного наследия и развитие знаний и культуры, именно поэтому мы приняли решение работать с Павлом Зарифуллиным. Результат получился отличный, нам интересно издать следующую книгу автора.



На книжном рынке Афганистана наблюдается серьезный дефицит качественной литературы, мы пытаемся продвигать в магазины разноплановые книги. Мы рады, что открыли для себя возможность прикоснуться к культурному наследию России», — прокомментировал Казем Фарзам.

Сам автор считает, что книга будет востребована на афганском рынке, поскольку на территории Афганистана до сих пор проживают народы, говорящие на скифском наречии восточно-иранской группы. «Новые Скифы» говорят об ином справедливом порядке. И здесь они — альтернатива популистскому и примитивному исламизму, который пропагандируют ДАИШ и «Талибан».

Книгу перевел известный афганский переводчик и публицист Хазрат Вахриз. Благодаря Вахризу в персоязычных странах стали популярны сочинения Анны Ахматовой, Светланы Алексиевич и даже Венедикта Ерофеева.

Вахриз считает, что «Новые скифы» — попытка сформировать иное мировоззрение, альтернативное основанной на греческом рационализме западной философии и политэкономике.

«Когда переводишь книгу такого автора — готовься к нелегким вызовам. Зарифуллин начитан, изучил множество текстов и рукописей, этнограф, часто путешествует и, следовательно, знает неимоверное количество нюансов о жизни народов. Он философствует о будущем этих народов, о будущем человеческого общества.



Мне было нелегко перевести на персидский язык его книгу «Новые Скифы». Для этого мне пришлось ознакомиться с мифами, народными сказками, легендами, преданиями, религиозными обрядами и ритуалами многочисленных народов от южной Африки до Скандинавии, от северных этносов России до Монголии и Якутии, от Поморья до Персии и Индии и оттуда — обратно до Киргизии! Благодаря этой книге я узнал, что некоторые вещи на свете вообще существуют!

Вскоре после университета я взялся за перевод на персидский труда Льва Гумилёва «Открытие Хазарии». Этот перевод, к сожалению, в потоке многочисленных странствий и бедствий моей жизни был утерян, однако опыт перевода этой книги мне пригодился, когда я взялся за «Новых Скифов».


Я перевёл множество стихотворений Анны Ахматовой и Николая Гумилева на персидский язык. Всегда с большим почтением относился к выдающимися гениям человеческой культуры», — поделился своим мнением Хазрат Вариз.

Некогда преподаватель Кабульского университета Юнус Тугян, у которого учился Хазрат Вахриз, занимался изучением связи между народами Афганистана и древними скифами. Среди университетских преподавателей были и такие, кто помогал юным афганцам узнавать и изучать другую Россию. Студенты слушали об удивительных русских творцах и о Льве Гумилеве в том числе.

«Новые скифы» безусловно вызовут интерес в научных кругах и среди любознательной молодежи Афганистана и Ирана, считает Вахриз.

В планах проведение презентации в Кабуле и издание книги в Иране и Лондоне.

Пресс-служба Центра Льва Гумилева в Афганистане

Лекториум он-лайн

Вечная тайна скифской прародины Павел Зарифуллин



Вам также может понравиться

2 Комментариев

  1. 1

    Мои добрые пожелания и автору книги, и книгоиздателю. Конечно, очень приятно увидеть свою книгу, изданную на другом языке, тем более родственном, как в Афганистане и Иране. И хоть живу далеко на Востоке, именуемом Дальним, знаю, что в древности купцы и проповедники из этих стран доходили до самого Тихого океана — персы южным морским путем, а согдийцы с караванами через пустыни и горные перевалы. Так и книги «путешествуют» в наших умах и сердцах.

  2. 2

    Кстати о переводах. Хотел бы спросить уважаемых авторов и переводчиков упомянутой книги, да и не только ее. Был такой замечательный писатель Морис Симашко (Шамис), лучше других рассказавший о зороастрийском Иране времен Сасанидской династии — это в романе «Маздак», были и другие произведения. Интересно, а в нынешнем Иране эти книги известны? Перечитываю с удовольствием.

Добавить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать данные HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>