«Новые Скифы» Зарифуллина переведены на персидский язык

Известный афганский переводчик и публицист Хазрат Вахриз, живущий ныне в Канаде, перевёл книгу российского писателя и этнографа Павла Зарифуллина «Новые Скифы» на фарси. В скором времени планируется издание книги в Иране и Афганистане. Вахриз перевёл и сделал популярными в персоязычных странах сочинения Чингиза Айтматова, Анны Ахматовой, Светланы Алексиевич и даже Венедикта Ерофеева. «Москва-Петушки» благодаря Вахризу стала культовой в интеллектуальных и эстетских кругах Кабула и Тегерана. О том, чем ему приглянулось творчество Зарифуллина, о скифах и наследии Гумилёва Хазрат Вахриз рассказал нашему порталу.

Нелегко было мне перевести на персидский язык книгу Павла Зарифуллина «Новые Скифы». Для этого мне пришлось ознакомиться с мифами, народными сказками, легендами, преданиями, религиозными обрядами и ритуалами многочисленных народов от южной Африки до Скандинавии, от северных этносов России до Монголии и Якутии, от Поморья до Персии и Индии и оттуда — обратно до Киргизии! Благодаря этой книге я узнал, что некоторые вещи на свете вообще существуют!
Автор начитан, изучил множество текстов и рукописей, этнограф, часто путешествует и, следовательно, знает неимоверное количество нюансов о вчерашней, сегодняшней жизни народов. Он философствует о будущем этих народов, о будущем человеческого общества, — и всё это автоматически находит проявление в тексте.
И это еще не конец: он с лёгкостью переводит на русский лад иностранные слова, избегая повторения одних и тех же слов, когда ему это необходимо, не только чтобы избежать риска повтора, но и для того, чтобы заострить наше внимание на возможности другого восприятия известного доселе понятия. Когда переводишь книгу такого автора — готовься к нелегким вызовам.
Мой молодой друг, Сохраб Гайрат познакомил меня с Павлом Зарифуллиным, директором Центра Льва Гумилева. Будучи студентом-лингвистом я мог только краем уха (и то случайно) услышать о Льве Николаевиче. Хотя мои студенческие годы прошли после распада СССР, какая-то странная сила заставляла наших преподавателей не слишком останавливаться на трудах и деятельности «неангажированных» авторов культуры, литературы и науки советского периода. Тех, что по выражению советской интеллигенции находились «во внутренней эмиграции».

Не припомню, чтобы на уроках истории хотя бы раз упомянули нам о Льве Гумилеве.
Между тем, мир, как известно, не без добрых людей. Среди наших преподавателей были и такие, кто помогал нам узнать и изучать другую Россию. И в наших с ними частных чаепитиях мы слушали об удивительных русских творцах и о Льве Гумилеве в том числе. Вскоре после университета я взялся за перевод на персидский труда Льва Гумилёва «Открытие Хазарии». Этот перевод, к сожалению, в потоке многочисленных странствий и бедствий моей жизни был утерян. Однако опыт перевода этой книги мне пригодился не раз, в том числе и тогда, когда я взялся за «Новых Скифов».
Я перевёл большое количество (по меркам персоязычной среды) стихотворений Анны Ахматовой и Николая Гумилева на персидский язык. Всегда с большим почтением относился к этим выдающимися гениям человеческой культуры. Однако, когда Сохраб Гайрат мне сказал об этой книге, помимо Гумилевых и Ахматовой я вспомнил и о Юнусе Тугяне, своем преподавателе в Кабульском университете, который занимался изучением возможной связи между хазарейцами и древними скифами. Следовательно, я согласился с радостью. И никак по-другому не мог реагировать!
Эта книга — попытка сформировать иное мировоззрение, взгляд на мир. Мировоззрение, альтернативное основанной на греческом рационализме западной философии и политэкономике. «Новые Скифы» говорят об ином справедливом порядке. И здесь они — альтернатива популистскому и примитивному исламизму, который пропагандируют ДАИШ и «Талибан».
Это новое видение, обращённое как к корням евразийских народов, так и к оригинальному грядущему новой космической цивилизации, безусловно вызовет интерес в научных кругах и среди любознательной молодежи Афганистана и Ирана. Судя по реакций моих читателей на фэйсбуке, где я объявил о завершении работы над книгой и вкратце изложил о чем она, такой интерес гарантирован.
В конце, пользуясь случаем, хочу поблагодарить Павла Зарифуллина за то, что очень не торопил меня с переводом и всячески помогал «врубиться» в тонкости и детали текста. Сознаюсь, что мне одному бы это не удалось.
Желаю господину Зарифуллину успехов в его новых начинаниях.

Хазрат Вахриз

Лекториум он-лайн

Павел Зарифуллин "Феномен бездны"



Вам также может понравиться

Добавить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать данные HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>