Русский язык в Азии стал камнем преткновения

Колонка Валерия Синько

Сколько столетий русский язык был связующим элементом между народами Центральной Азии и России, он убедительно доказывал, что является единственно доступным эффективным инструментом международной коммуникации, универсальным языком высшего образования, науки и рафинированных форм культуры.

Вместе с тем, многие руководители центральноазиатских республик сегодня пытаются отмежеваться от всего русского, в том числе и от русского языка как инструмента влияния России. Это стало идеей фикс, навязчиво преследующей среднеазиатских национал-патриотов. На заре суверенитетов эта задача отождествлялась с укреплением молодой государственности, и средств на нее не жалели, особенно в том, что касалось создания масштабной историко-мифологической ретроспективы, вошедшей в учебники истории Кыргызстана, Казахстана, Узбекистана, Таджикистана и других постсоветских республик.

Результат мы видим сегодня: сформировался пласт поколения «независимых», уверовавших в то, что Россия – исторический враг, а русский язык – язык врага, хотя и раздвинувший в XIX веке горизонты культуры, открыв Средней Азии мир, а миру – Среднюю Азию.

На волне эйфории суверенитетов недооцененным оказалось еще одно существенное обстоятельство: национальные языки, получившие статус государственных, оказались не в состоянии самостоятельно обеспечивать доступ к мировому информационному пространству и в полной мере возместить функции, выполнявшиеся русским языком. Наиболее остро эта проблема отразилась в секторе науки, а также в сфере высшего образования, осуществляемого на титульном языке по учебникам на русском языке не всегда твердо владеющими родным языком представителями титульной интеллигенцией.

Мало того, что перевод огромного массива научной, художественной и образовательной литературы оказался мероприятием весьма затратным, свою не проработанность обнаружили национальные языки, по сей день не обладающие ресурсами для полноценного отображения современной ситуации в сферах науки, экономики, банковской деятельности, информационных систем. Предпринимаемые попытки создать собственную национальную терминологию приводят лишь к многочисленным казусам.

По этой причине на фоне преобладающего числа национальных школ над русскими в Кыргызстане и Казахстане, русский язык по-прежнему доминирует в системе высшего образования. Он позволяет готовить более или менее конкурентоспособных специалистов, в отличие от Таджикистана и Узбекистана, где не воздержались от стремительной дерусификации высшей школы, а потому испытывают сегодня снижение ее уровня до неприемлемого качества.

В итоге в Центральной Азии сложилась примечательная тенденция – интенсивный поиск «второго языка», окончательный выбор которого указывает не просто на лингвистическую симпатию, а на геополитические предпочтения.

Нужен ли русский язык трудовым мигрантам

При этом основные факторы, обуславливающие функционирование русского языка в государствах Центральной Азии, находятся за пределами их государственных границ. Проблема языка – одна из ключевых в вопросе трудовой миграции народов Центральной Азии в Российскую Федерацию. Российский антрополог Сергей Абашин подсчитал: одновременно в РФ находятся 10% всех жителей Кыргызстана (каждый 10-й), 6,2% всех жителей Узбекистана (каждый 16-й), 12,2% граждан Таджикистана (каждый 8-й). При этом, как отметил историк и социолог Юрий Московский, «кыргызы находятся в более выгодном положении, чем представители других среднеазиатских государств, уже хотя бы потому, что намного лучше знают русский язык. Именно поэтому достаточно много кыргызских мигрантов в Москве заняты квалифицированным трудом, кыргызам больше платят, их даже ищут работодатели».

Учитывая данные многочисленных экономических исследований по Центральной Азии, свидетельствующих о том, что денежные переводы имели, имеют и будут иметь большое значение для сокращения бедности в регионе, а увеличение конечного потребления за счет денежных переводов на 1% повышает уровень ВВП на 0,37%, одной из главных забот этих государств не может не стать содействие повышению социальной мобильности отправляющихся на заработки граждан, а это прямо пропорционально владению ими русским языком. Вот только национальные образовательные ресурсы крайне ограничены.

Историческая справка

В России было несколько попыток перевести кириллицу на латинский шрифт, но самый мощный импульс возник сразу после Октябрьской революции. Тогда под руководством первого наркома просвещения РСФСР А.В. Луначарского была разработана целая программа адаптации языков народов России к латинице.

Однако идеям А.В. Луначарского воплотиться в жизнь, было не суждено. И. В. Сталин потребовал прекратить разработку плана замены кириллицы в русском языке на латиницу, «а равно и прекратить всякую дискуссию о реформе русского языка в связи с ее угрозой бесплодной и пустой растратой сил и средств государства». И проект был свернут.

В свое время русский лингвист Н.С. Трубецкой отмечал, что кириллица гораздо лучше, чем латиница передает звучание тюркской речи. Для примера возьмем кириллический алфавит Казахстана, который в скором времени тоже латинизируется. Он имеет 42 буквы – 33 русской кириллицы и 9 дополнительных, в то время как латиница может предложить лишь 26 букв.

Центральноазиатские республики в угоду геополитическим игрокам переходят на латиницу
В Казахстане ведется активное вытеснение русского языка из сферы официального употребления, в частности перевод казахского языка на латинскую графику, что ставит русский язык в третьесортную позицию.

Казахстан перед переходом на латиницу приступил к реформированию образовательной системы на трехъязычный вариант обучения. Н.А. Назарбаев еще в 2004 году сказал: «Новое поколение казахстанцев я хотел бы видеть трехъязычным – свободно владеющим казахским, русским, английским языками».

Так как реформа стартовала в элитных спецшколах сетей «Нарын», НИШ (Назарбаев Интеллектуальная школа), «Туран», сразу заговорили о достижениях и прогрессе. Вице-министр образования и науки Казахстана Асхат Аймагамбетов заявил, что «за основу принималась система обучения турецко-казахских лицеев. Сначала изучение терминологии, потом 25% программы, потом 50%, потом 75%, дальше доходит до 100%. Поэтому необходимо учитывать и саму подготовку учеников в том числе».
Однако по данным отчёта Всемирного банка и Международной программы по оценке образовательных достижений учащихся PISA (Programme for International Student Assessment), «почти 59% казахстанских учащихся в возрасте 15 лет не читают на уровне анализа и понимания прочитанного, а доля функционально неграмотных, выходящих из образовательной системы Казахстана – около 58%; доля учащихся, не приобретающих основные знания, – около 55%».

Увы, сегодня это стало нормой, и это – первое объективное препятствие на пути «реформы многоязычия». Кроме того, когда учителя английского языка начали сдавать входное тестирование, выяснилось, что больше половины из них не владеют языком. Так вот, 2 815 педагогов из 3 485 протестированных показали низкий уровень знаний.

Скорее всего, реформа с переводом образовательной системы Казахстана на трехъязычный вариант (казахский, английский, русский) или не была продумана детально, или скрывает иные цели, например латентное выдавливание русского языка, ради чего параллельно запущена принудительная латинизация казахского алфавита.

И как итог, по данным комитета по статистике Министерства национальной экономики, за первые шесть месяцев 2018 года Казахстан покинули 17 тысяч человек. Из страны с 18 миллионами жителей уезжают в Россию, Белоруссию, Германию, Канаду, Великобританию, США. «Туда, где лучше» уезжают способные, честолюбивые, образованные специалисты. И как вывод, «англизация» стимулирует эмиграцию и интеллектуальное опустошение страны.

Узбекистан

Как пример необдуманности сегодня перед нашими глазами есть печальный опыт перевода кириллицы на латиницу в Узбекистане. Если пройтись по сегодняшнему Ташкенту, то можно увидеть пестрый калейдоскоп латинских и кириллических надписей, которые зачастую демонстрируют неуклюжее смешение алфавитов, например, «Хiмchistka». Учитывая, что узбеки кириллический звук «Ц» могут передавать не только сочетанием «Tc», но и буквой «S», получаются совершенно анекдотические вывески типа «Kolbasa sexi» (Кобасный цех).

Однако пока ещё в Узбекистане акты о рождении, заключении брака, его расторжении и смерти оформляются на узбекском языке (с латинской графикой), но графы для заполнения в бланках оформляются на двух языках — узбекском (латинская графика) и русском.

Согласно ст. 12 Закона «О государственном языке Республики Узбекистан» В Республике Узбекистан нотариальные действия осуществляются на государственном языке. По требованию граждан текст оформленного документа нотариусом или лицом, исполняющим нотариальные действия, выдается на русском языке или при наличии возможности — на другом приемлемом языке.

Таджикистан

Таджикистан лишил русский язык статуса языка межнационального общения. Все культурные мероприятия, делопроизводство, официальная переписка ведутся на таджикском языке. Закон Республики Таджикистан от 5 октября 2009 года № 553 «О государственном языке Республики Таджикистан» полностью исключает понятие «язык межнационального общения», которым, по действующему закону, являлся русский язык.

Отношение к русскому языку неразрывно связано с многовекторностью проводимой политики руководством государства. Заигрывание с геополитическими игроками может привести страну к дестабилизации обстановки, а также к оттоку прогрессивной молодежи и граждан не титульных национальностей.

Туркменистан

Туркменистан становится частью мусульманского мира, забывая российское и советское прошлое. Вывески по всей стране — только на местном языке и английском, система советского образования утрачена, а вместе с ней — и массовое двуязычие.

Уже выросло целое поколение, которое вообще не говорит на русском. Еще есть в некоторых городах средние школы, где сохраняются классы с обучением на русском. Но очень многие образовательные учреждения были просто ликвидированы, причем по-тихому, в 1990-е годы. Просто прошла команда не набирать русскоязычных детей в первый класс. И через 10 лет школы превратились в национальные.
В Туркменистане отмечают, что упадок русского языка в республике обозначился к началу нулевых годов. Уже тогда на рынках не понимали покупателей, не говоривших по-туркменски. Одновременно власти ввели визовый режим с Россией, сократив межкультурные контакты. Туркменистан превратился в самое закрытое государство постсоветского пространства. Его граждане не приняли участия в массовой трудовой миграции из Средней Азии в Россию.

Кыргызстан

В Кыргызской Республике ситуация с русским языком выглядит гораздо лучше. В стране в качестве официального языка употребляется русский. (Конституция КР, ст. 10, п. 2). Хотя в 1993—2001 годах русский язык не имел официального статуса. В ч. 2 ст. 5 Конституции КР 1993 года русский язык упоминался в завуалированной форме — Кыргызская Республика гарантирует сохранение, равноправное и свободное развитие и функционирование русского и всех других языков, которыми пользуется население республики.

Сегодня уже и в Кыргызстане звучат голоса националистов об отмене официального языка, обосновывая это тем, что население отдает предпочтение русскому языку. На заседаниях Жогорку Кенеша народным избранникам запрещают говорить на русском языке. Делопроизводство осуществляется только на государственном языке. Государственных служащих заставляют проходить тестирование на знание кыргызского языка с последующим принятием решения о его целесообразности занимаемой должности.

В заключении

В конце 20-х годов сотрудники советской комиссия по переходу на латиницу сделали вывод: «Когда меняется алфавит, огромное количество населения на определенное время становится неграмотным». Неужели власти СССР, столько усилий направившие на повышение уровня образованности населения, могли допустить возвращение этого культурного анахронизма?
Учитывая, что многие народы России все еще не имели своей письменности, решено было ввести интернациональный алфавит, доступный и понятный всем.
Скажите, какой ещё официальный язык в мире запрещают использовать в парламенте? Отвечать гражданам, задавшим вопрос на русском языке, на государственном? Выдавливать из системы образования русский язык, прикрываясь демагогией об уважении к нему? А русский язык, как официальный или язык межнационального общения, запрещать оказывается можно, при этом считая себя цивилизованной и демократичной страной!

Валерий Синько

В статье использованы материалы Алины Володиной, «Фонд стратегической культуры»

Вам также может понравиться

3 Комментариев

  1. 1

    Хотелось бы поинтересоваться у господина Синько, знаком ли он с понятиями «авторское право» и «плагиат»? Данный материал процентов на 70 был опубликован Алиной Володиной 28 августа текущего года на информационно-аналитическом портале «Фонд стратегической культуры». Вот ссылочка: https://www.fondsk.ru/news/2018/08/28/russkij-jazyk-v-postsovetskoj-centralnoj-azii-zhizn-po-inercii-46682.html
    Полагаю, разумным действием в этой ситуации будет, как минимум, убрать данный материал. А то некрасиво получается…

  2. 2

    А не кажется ли Вам, господа, что автор заимствовал материал из статьи Алины Володиной «Русский язык в постсоветской Центральной Азии – жизнь по инерции», опубликованной на Фонде стратегической культуры от 28 август т.г., без ссылки на нее: https://www.fondsk.ru/news/2018/08/28/russkij-jazyk-v-postsovetskoj-centralnoj-azii-zhizn-po-inercii-46682.html. Заботьтесь о своем престиже!

  3. 3

    Алина, Леонид, здравствуйте! Действительно частично я использовал мате-
    риалы данной статьи, а вот ссылку не сделал. Учту на будущее, если мне
    руководство позволит работать. Спасибо за урок.

Добавить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать данные HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>