Трудности перевода: удивительный фольклор эвенов

Одно из главных богатств Колымы – удивительный фольклор эвенов, коренных жителей этих мест.Обычная эвенская бабушка может помнить до нескольких тысяч преданий. Об этом материал портала «Национальный акцент».

Увы, найти и прочесть эвенские сказки непросто. Слишком редко они издаются. Но пока их еще можно услышать, сказания усердно собирает магаданская эвенка Зинаида Ивановна Бабцева — преподаватель, этнограф и переводчица. Пятнадцать лет назад у нее появился помощник — этнограф из Токийского университета языкознания. Японец приезжает на Колыму дважды в год, и вместе они путешествуют по селам, записывая сказки.

— В 2000 году мы ездили в Гижигу, и там записали множество старинных эвенских преданий, которые пока нигде не напечатаны, — вспоминает Зинаида Ивановна. — Гижига традиционно считается главным хранилищем народных сказок. Но многие истории навсегда уходят вместе со своими носителями. Каждая сказка — авторская. Была у нас одна замечательная рассказчица — Васса Егоровна Кундарь. У нее даже манера рассказывать и та была удивительной. Сказки были для нее словно родные дети. Добрая, красивая, она садилась, закрывала глаза и начинала с ними говорить: «Ну-ка, ну-ка, шалунишки, сидите тихо. Не вскакивайте с места, не тяните рук, не деритесь за то, кого первым буду рассказывать». Как-то к Вассе Кундарь приезжал филолог из Петербурга и увез с собой восемьсот сказок! Но пока он их переведет с эвенского и опубликует…

Трудности перевода — главная проблема для этнографа. И дело не только в сложности эвенского, где одних падежей тринадцать. Например, во многих историях у героев нет личных имен. Называют их просто — «человечки». И таких «человечков» в сказке может быть несколько десятков. Потому уследить за сюжетом непросто. Даже хорошее знание эвенского и русского подчас не спасает Бабцеву. Недавно, работая с одной из «личных» песен (такие сочиняют эвены, описывая свою биографию), Зинаида Ивановна так и не смогла добиться адекватного перевода. Уж слишком экзотичной выходила песня об  эвенской жизни.

Чтоб отвлечься от неудачи, переводчица обратилась к европейской литературе и перевела «Маленького принца» Экзюпери. Когда осознала, что удалось сделать эту книгу понятной для своего народа, невероятно обрадовалась. Правда, слову «принц» в эвенском аналогов не нашлось. Выйдет «Кочукан принц» не в Магадане, а в соседней Якутии, где рукописью уже заинтересовались сотрудники факультета якутской филологии и культуры.

Вам также может понравиться

Добавить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать данные HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>