Экспертам пришлось придумать новые слова для перевода «Нового завета» на вепсский язык. Об этом переводчик Нина Зайцева рассказала в интервью порталу «Православие и мир».
Перевод Библии на вепсский язык начался еще в 1989 году, когда было создано Общество Вепсской культуры. В России «разрешили возрождать языки после долгого и печального перерыва» – если в 1930-е годы вепсский преподавался в школах, то потом это назвали «национализмом» и запретили, пояснила эксперт.
По ее словам, значительная часть вепсской терминологии, применимой к «библейским условиям», жива – например, слово «Jumal«, означающее «прародитель». Часть слов, употреблявшихся в языческих веровариях, приобрели христианское значение: как слово «loita«, которое в вепсском означает «молиться», тогда как финское «loitsu» – это «заклинание».
Но для ряда терминов пришлось придумать новые слова: например, в вепсском языке не было обозначения для «Господа». «И тут на помощь пришёл эстонский язык. По-эстонски говорят: «Issand». А у нас тоже «Ižand» есть. Просто «ižand» по-вепсски – это больше «хозяин»: хозяин дома, хозяин дела, хозяин деревни. И мы подумали: а почему бы не говорить «Ižand Iisus«?», – рассказала Зайцева.
Для обозначения праведника женщина сперва использовала длинную придаточную конструкцию «человек, который жил правильной и правдивой жизнью», которая потом превратилась в прилагательное «tozioiged». От него, в свою очередь, образовалось существительное «tozioiktuz’«.
«Когда мы стали людям говорить, что мы создали это слово, многие, особенно старенькие, сказали: «Какая Нина Зайцева? Да мы это слово всегда знали! Оно у нас есть!» Его не было, конечно, но когда правильно образованы слова, то они настолько естественно, органично вливаются в душу человека, говорящего на этом языке, что он и не представляет, как могло быть, чтобы такого слова не было», – отметила эксперт. Она добавила, что это – самая высокая награда для исследователя и самая высокая оценка, какая вообще может быть.
Еще одной задачей стал выбор написания каждого слова. Например, слово «нога» северные вепсы произносят как «d’alg«, вологодские – «g’aug«, приоятские – «jaug«, южные – «jaag«. Зайцева отметила, что в вепсском языке, как и в русском, эстонском и финском, множество диалектов и наречий. Например, в русском есть северно-русское наречие, южно-русское наречие, вологодский диалект, поморский диалект, а в этих диалектах еще много говоров, и даже говоры деревень могут отличаться друг от друга.
«Я сделала один язык. У нас теперь есть единый литературный вепсский письменный язык», – отметила Зайцева.
С переводом «Нового завета» на вепсский ей помогли теологи-специалисты из Института перевода Библии Инка Пекканен, Синикка Саари и Анита Лааксо, православный редактор текста отец Сергий Овсянников, редактор-теолог Сеппо Сипиля из Финляндии. «Новый завет» на вепсском языке был издан тиражом в 2,5 тысячи экземпляров в 2007 году.