Решением Мурманского облисполкома в 1982 году был утверждён алфавит саамского языка. Таким образом российские саами получили статус письменного языка, т.е. появилось право и возможность издавать учебно-методические пособия для преподавания родного языка в детских дошкольных учреждениях языка, в школах и на различных курсах по изучению саамского языка, издавать художественную литературу, газету и журналы на саамском языке.
Областная авторская группа приложила много усилий по изучению фонемного состава кильдинского саамского языка, который был взят за основу в создании письменности для коренного малочисленного народа Кольского края – саами. Было проведено много исследований по фонетике саамского языка в Москве в трёх вузах, в университете г.Тарту, Таллинне (Эстония). Эти вопросы обсуждались представителями саамской интеллигенции, старейшинами народа саами, носителями уникальной культуры, прекрасными знатоками родного языка и представителями русской интеллигенции, занимавшимися изучением фонемного состава устного языка народа саами и создававшими письменность для нашего народа, как в Мурманской области, так и за её пределами: в Москве, Санкт-Петербурге, в Карелии, Эстонии.
Почему именно этот язык взят за основу в создании письменного саамского языка?
В Мурманской области существуют четыре саамских языка: кильдинский, йоканьгский, нотозерский, бабинский.
Большинство саами владеют кильдинским языком, и в географическом плане он является центральным. Саами, владеющие кильдинским языком, проживают в Ловозерском районе, поэтому это явилось одним из доводов в пользу избрания кильдинского языка — языком письменности.
Работа была начата в 1976 году. В первую очередь искали среди саамской интеллигенции филологов, да и просто неравнодушных людей. В 1978 году в июле месяце была организована и проведена экспедиция по сбору лексического материала по кильдинскому саамскому языку среди носителей культуры саамского народа. В экспедиции приняли участие четыре человека; Куруч Р.Д. руководитель группы, Антонова А.А., учитель русского языка и литературы, Мозолевская А.Е., учитель химии, Яковлев Л.Д., учитель начальных классов, все трое владеющие родным языком.
После утверждения саамского алфавита в 1982 году вышел первый букварь, стали издаваться детские книги, учебники для 1-4 классов. В 1985 году издан объёмный саамско-русский словарь (кильдинский диалект), авторами которого стали: Н.Е. Афанасьева, Р.Д.Куруч, Е.И. Мечкина, А.А. Антонова, Л.Д. Яковлев и Б.А. Глухов. Лексический материал, представленный в словаре, является основой создаваемого нормативного саамского языка. Здесь дана также специальная лексика этнографического направления, которая обогатит знания читателей разного направления. Настоящий саамско-русский словарь является первым словарём, в котором представлена наиболее употребительная лексика саамского языка. Словарь охватывает 8 000 тыс. слов. Он предназначен для специалистов по финно-угорским языкам, этнографии, а также для всех читателей, кто интересуется проблемами саамского языка.
Проанализировав выпуск литературы, учебников и пособий, начиная с 1982 года в свет вышло 77 изданий, включая даже маленькие буклеты и брошюры. Как видим совсем не густо за 30 лет. В среднем 2.6 книги в год, а если учесть книги только на саамском за этот период — 35, получается и того меньше, одна книга в год!
Сегодня для сохранения саамского языка нужен региональный нормативно-правовой акт, будь то закон о языке или господдержка, в котором будут прописаны права и механизм сохранения и развития родного языка. Нужно возродить лабораторию родного языка, которая в свое время была упразднена и нужно собрать экспертную группа из носителей родного языка. И отсюда вытекающие все последствия.
Кольское саамское радио