Шейху Шарджи подарили сборник драматургии народов России

В столице эмирата Шарджа в сороковой раз проходит Международная книжная ярмарка, где представлена в основном литература на арабском языке. Издана она не только в ОАЭ, но в Тунисе, Мавритании, Ираке, Иране, Сирии, Ливане, Египте, Кувейте, Саудовской Аравии. Книжный форум собирает интеллектуалов Ближнего Востока и Африки. Шейх Шарджи д-р Султан бин Мухамад аль-Касими, а он – автор целого ряда научных трудов и шести пьес, посвятивший жизнь науке и образованию, преподавательской деятельности — не только открыл важное культурное мероприятие, но и обошел его многочисленные павильоны и представительства. Русские писатели преподнесли ему увесистый том драматургии народов России.

Слоганом ярмарки стали слова: «Всегда найдется нужная книга». И она обязательно обнаружится в зависимости от твоих интересов. Российская делегация презентовала программу поддержки национальных литератур народов России и представила ее антологию. А это порядка 70 авторов, говорящих и пишущих на 40 языках, включая редкие — вепсский, рутульский, мокшанский, цахурский, шорский, юкагирский. Писатель из Казани Алия Каримова, участвовавшая в издании тома детской литературы, призналась, что прежде и не подозревала, что эвенская и эвенкинская литература и языки представляют разные народы, что это не вариации одного и того же понятия. Многие национальные авторы, как когда-то чувашский поэт Геннадий Айги, чьи произведения тоже вошли в антологию, пишут на русском и родном языках. Не все знают, что это отец ныне знаменитого музыканта и композитора Алексея Айги, чья музыка помимо прочего невероятно востребована в кино.

Писатель Михаил Амелин считает, что у каждого народа есть своя рана и важно, чтобы никто не скрывал боль, а попытался о ней поговорить. Кураторы издания добились того, чтобы все произведения вышли в оригинальном варианте без цензуры. Никто из авторов не представил верноподданнических стихов, как утверждают составители антологии, так что можно порадоваться за состояние умов. Собрана не только драматургия, причем, востребованная в национальных театрах, но и поэзия, проза, детская литература, проиллюстрированная опять-таки своими национальными художниками. Скоро появится и том публицистики, написанной на самых необычных языках. В представительстве России сделали акцент на литературе регионов.

СЕРГЕЙ СТЕПАШИН, ГЛАВА СОЮЗА ПИСАТЕЛЕЙ ЧЕЧЕНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ КАНТА ИБРАГИМОВ И ТАТАРСКИЙ ПИСАТЕЛЬ ЛЕНАР ШАЕХОВ
ФОТО: СВЕТЛАНА ХОХРЯКОВА
В частности презентуется проза Северного Кавказа и Поволжья, дагестанская поэзия, аварская литература, переведенная на арабский язык, творчество черкесских и карачаевских авторов. Наших писателей навестил Сергей Степашин, ныне возглавляющий Российский книжный союз. Он с удовольствием сфотографировался, поговорил с председателем Союза писателей Чеченской Республики Кантом Ибрагимовым и его коллегами. Мероприятие снимали на камеру представители арабского телеканала, а за камерой стояла настоящая восточная красавица с невероятными черными ресницами. Профессия оператора становится привлекательной для женщин всего мира.

Политические лидеры прошлого и современности богато представлены в арабских изданиях. Ливан побил рекорды по числу книг о Гитлере, изданы книги о Ленине и Сталине. В Ираке выпущены монографии о Владимире Путине, Бараке Обаме и отдельно о его жене Мишель. Ангела Меркель стала звездой книжной индустрии. Она явно вызывает большой интерес в арабском мире. Книге о ней представлены разными странами, а портреты покидающего пост федерального канцлера Германии будет сопровождать вашу прогулку среди книжных стендов.

В КНИЖНОМ ПАВИЛЬОНЕ
ФОТО: СВЕТЛАНА ХОХРЯКОВА
Для приехавшего в Шарджу человека из Европы уже сама среда кажется необыкновенной. Женщины в черном. Из под абайи могут быть видны красные туфли на высоком каблуке. Мужчины в белых кандурах и гутрах, ярких африканских халатах и куфие. И все в медицинских масках. Фантастическое впечатление от смешения лиц и красок, национального колорита самых разных культур и народов. Точно также европейцы вызывают большой интерес у посетителей ярмарки и местных журналистов, в первую очередь попадают в объективы их камер. Мы все еще дивимся друг другу. Никого не удивляет, если кто-то из участников мероприятия падает ниц и начинает молиться. Все это в порядке вещей.

АРАБСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
ФОТО: СВЕТЛАНА ХОХРЯКОВА
Видно, что бумажная литература продолжает пользоваться большим спросом. Многие издания — самые настоящие произведения искусства, нарядно и празднично изданные. И книга воспринимается как особый дар и ценность. О востребованности детской литературы говорят многочисленные стенды и феноменальное количество детских программ, занимающих всю первую половину дня. Это шоу, мастер-классы, один из которых связан с созданием киноафиш, театрализованные представления и встречи с интересными людьми.

Русская литература на арабском языке представлена Чеховым и Толстым, которые оказались особенно востребованы в Иране и Ираке. Есть два издания произведений Михаила Шолохова, представленные опять-таки Ираком. Труды шейха Зайеда бен Султана Аль Нахайяна «Слова Лидера», который в течение 33 лет был президентом ОАЭ, изданы на всех языках мира, включая русский. Теперь 19 его сыновей занимают государственные посты и развивают бизнес. Европейские коллекционеры привезли на ярмарку старинные фолианты и манускрипты, в частности, персидское рукописное издание XVIII века «Свет Канопуса», в котором собраны популярные сочинения 1501-1502 годов. Есть издания 1900 года.

МАНУСКРИПТ НА АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ ПРИВЕЗЛИ ИЗ ВЕЛИКОБРИТАНИИ
ФОТО: СВЕТЛАНА ХОХРЯКОВА
О том, как резко меняется жизнь человека, получившего Нобелевскую премию, видно на примере новоиспеченного лауреата — 72-летнего танзанийского писателя Абдулразак Гурна, пишущего на английском языке и прожившего большую часть жизни в Великобритании. На русский язык его произведения не переводились. В Шардже на встречу с ним читатели пришли с англоязычными и арабскими изданиями, чтобы получить автограф. Наверное, год назад появление писателя прошло бы гораздо скромнее, в каком-нибудь небольшом зале, но теперь ему предоставлена огромная аудитория, способная вместить сотни людей. Чувствуется, что Абдулразак Гурна пока не привык к новой роли. На вопрос о том, что для него означает получение главной литературной премии мира, он ответил: «Это десятки журналистов, репортеров, фотографов каждый день, множество писем, поступающих по электронной почте от самых разных людей». Танзания не упоминалась в разговоре ни разу, зато постоянно говорили про Занзибар, как прежде называлась страна, в которой родился будущий нобелевский лауреат. Этот тот редкий случай, когда к писателю можно апеллировать как к мыслителю, способному говорить о судьбах мира, к мнению которого стоит прислушаться. Он великолепно ориентируется в том, что происходит в современном мире и способен дать философский ответ о перспективах нашей жизни, обсудить проблемы Афганистана и советское прошлое. В ОАЭ это нашло прямой отклик, потому что люди вовлечены в политические проблемы, социально активны, читают газеты, а о смерти бумажной литературы и печатной продукции речи не идет. В ближайшее время она этому региону явно не грозит.
Авторы: СВЕТЛАНА ХОХРЯКОВА

Источник: mk.ru

Вам также может понравиться

Добавить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать данные HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>