«Новые скифы» Павла Зарифуллина вышли в Италии

В итальянском издательстве «Антей» вышел перевод книги известного российского писателя и философа Павла Зарифуллина «Новые Скифы». Это второе издание этой книги за рубежом. Несколько лет назад «Новые Скифы» были опубликованы в Кабуле в Афганистане на языке дари.

В итальянской аннотации произведение Зарифуллина представлено так:

«Чтение этого произведения погружает нас в инициатический и экстатически-психосоматический процесс. Читатель сразу оказывается посреди необъятных русско-азиатских прерий, среди философии, мистериальных культов, преданий, мифологий и исторических событий, объединённых языком то прозаическим, то поэтическим, но легко понятным открытому сердцу. Через красочные страницы, проносятся бескрайные поприща Русской Родины — от архаической эпохи к Золотой Орде, а затем к Империи, проходя через пыл и вдохновение революционного периода и гениальную историю Советов.
Автор открывает нам удивительных Скифов, чтобы понять и осознать их глубокое значение для сегодняшнего дня: кочевников, некогда живших в самом сердце Евразии, чьи мифы связаны с сегодняшними геополитическими событиями и будущим всего мира».

«Новых скифов» перевёл на итальянский Джакомо Мария Прати (Giacomo Maria Prati) — известный писатель-эссеист, автор нового перевода «Песни Песней» и Апокалипсиса, директор музея Чертозо-ди-Павия, специалист Национальной библиотеки Брайденсе в Милане.
Вот что пишет переводчик о произведении Павла Зарифуллина:

«Необыкновенная, фантасмагорическая, чарующая, пророческая, перформативная книга! Незаменимый труд для понимания Азии и России прошлой, нынешней и будущей.

Читать далее...

Для перевода Библии экспертам пришлось придумать новые вепсские слова

Экспертам пришлось придумать новые слова для перевода «Нового завета» на вепсский язык. Об этом переводчик Нина Зайцева рассказала в интервью порталу «Православие и мир».

Перевод Библии на вепсский язык начался еще в 1989 году, когда было создано Общество Вепсской культуры. В России «разрешили возрождать языки после долгого и печального перерыва» – если в 1930-е годы вепсский преподавался в школах, то потом это назвали «национализмом» и запретили, пояснила эксперт.

Читать далее...

В Афганистане вышел перевод книги Венедикта Ерофеева «Москва – Петушки»

Недавно жители Афганистана впервые получили возможность ознакомиться с творчеством русского писателя Венедикта Ерофеева (1938 – 1990) – в Кабуле вышла из печати самая известная его книга «Москва – Петушки» — сообщает «АФГАНИСТАН.РУ»

Читать далее...

Трудности перевода: удивительный фольклор эвенов

Одно из главных богатств Колымы – удивительный фольклор эвенов, коренных жителей этих мест.Обычная эвенская бабушка может помнить до нескольких тысяч преданий. Об этом материал портала «Национальный акцент».

Увы, найти и прочесть эвенские сказки непросто. Слишком редко они издаются. Но пока их еще можно услышать, сказания усердно собирает магаданская эвенка Зинаида Ивановна Бабцева — преподаватель, этнограф и переводчица. Пятнадцать лет назад у нее появился помощник — этнограф из Токийского университета языкознания. Японец приезжает на Колыму дважды в год, и вместе они путешествуют по селам, записывая сказки.

Читать далее...

Сборник рассказов известного карельского писателя издали на финском языке

i238010-contentImage1_1-originalСборник рассказов известного карельского писателя Дмитрия Новикова издали на финском языке, — пишет «Столица на Onego.ru».

Читать далее...

Переводчица Корана Валерия Порохова: нигде женщина не имеет столько прав, сколько в исламе

«Человек, который совершил убийство невинной души, даже одной-единственной, никогда не почувствует запах рая. «И не убий ты душу, что Господом твоим освящена была». Так написано в Коране», — уверена Валерия Порохова, переводчица Корана на русский язык, с 2000 г. президент международного фонда «Межконфессиональное согласие и стабильность».

Читать далее...

Весенняя дорога на приснившийся Восток

В рамках проекта «Евразийский клуб», реализуемого Фондом «Евразийский диалог», прошла встреча с известным российским поэтом, переводчиком восточной поэзии Михаилом Синельниковым.

Кратким рассказом о деятельности Синельникова открыл вечер культуролог Сергей Маркус, представивший его как «выдающегося деятеля межкультурного диалога Евразии в сфере перевода восточной поэзии и издания антологий». Он особо подчеркнул, что « в советское время действовала целая «индустрия переводов восточных литератур, цепочка  «национальный поэт – переводчик – редактор – издатель — СМИ как пропагандист». Ныне этого нет и Синельников, очевидно, остаётся одним из последних могикан той школы перевода, имеющей опыт в СССР, но коренящейся в традициях литературы «Серебряного века». Особенностью этой школы было умение передавать твёрдые формы восточной поэзии, от чего давно отказались переводчики Западной Европы, перешедшие на верлибр и тем самым потерявшие вкус к особенностям поэзии на восточных языках. Русский язык позволяет передавать специфику, наши поэты проявляли всегда живой интерес к иному менталитету. В этом сила Русского языка, как скрепы Евразийской цивилизации».

Читать далее...