Молчать на русском. Украинские школы переходят на мову, а получают суржик

По закону об образовании, принятому в 2017 году, с 1 сентября все школы Украины переводятся на государственный язык, независимо от желания учеников и их родителей. Полной украинизации планируется достичь к 2020-му. Русский, на котором раньше можно было изучать гуманитарные и естественные предметы, становится дисциплиной по выбору с ограниченным количеством учебных часов.

Читать далее...

Государственным языком Украины станет «суржик»

В Украине набрала обороты идиотская акция, эдакий флэш-моб под условным названием «Вые…ся по-украински!» Сия «акция» явно вброшена порошенковскими пропагандистами, которым надо во что б это ни стало отвлекать граждан Нэзалэжной от той задницы, в которой они находятся сейчас.

Суть проста – любой галичанский рогуль может зайти в любое учреждение и громко, под камеру, потребовать общаться с ним только на его родном рогулькам наречии. Можно в магазине, можно в транспорте, можно в общественном туалете. Ведь без украинского языка не работают украинские органы.

На самом деле все эти «свидомые патриоты» сами украинского языка не знают, и говорят на жутком суржике – смеси украинского, русского и польского языков. И даже понаехавшие в Киев представители Западной Украины не осознают, что их «говирка» — это не тот самый украинский язык, который воспевал украинский поэт Тарас Шевченко, а некий диалект с кучей полонизмов.

Читать далее...

Суржик как репрезентация языковой личности переселенцев из Украины в Мордовию

Проведен анализ взаимовлияния литературного русского языка и разновидности украинского языка – суржика в языковом коллективе переселенцев из Украины в Мордовию вследствие Столыпинской аграрной реформы. Наблюдения над языковой ситуацией, складывающейся на протяжении 100 лет, позволили сделать вывод о межэтнической коммуникации между представителями разных народов и о путях интеграции культур, что важно для современного состояния языковой ситуации в России. Рассмотрено понятие языковой личности применительно к языковому коллективу переселенцев, попавших в иноязыковую среду и стремящихся сохранить свою культурную и языковую индивидуальность. Сделаны выводы о тенденциях развития подобной языковой ситуации в условиях межэтнической коммуникации, когда социальные условия в нашей стране на современном этапе предполагают ассимиляцию иноязыковых средств, их приспособление к русской речи.

Читать далее...

Социолингвистические аспекты языковой ситуации в среде переселенцев

Современная языковая ситуация в любом регионе современной России приобретает сегодня особое звучание в связи с внелингвистическими факторами: миграция людей разных национальностей в различные области нашей страны (в особенности приграничные) ставит проблемы ассимиляции к новой языковой среде, полного или частичного овладения русским языком, и, как следствие, возникает вопрос об искажении русского языка, а также взаимовлиянии. Поэтому актуальным, с нашей точки зрения, является изучение языковой ситуации в среде переселенцев в разные периоды истории как в диахронном аспекте, так и синхронном.

Читать далее...