Международники Беларуси очаровались Азией и Пакистаном

10 октября в стенах Белорусского государственного университета факультета международных отношений для магистрантов специальности «Востоковедение» была проведена лекция Павлом Зарифуллиным – директором Евразийского Центра им. Льва Гумилёва. Темой выступления стала экспедиция в Гималаи в Северный Пакистан.
Стоит отметить, что нас всех поразила харизматичность, активность и неординарность Павла. Казалось бы, почему и каким образом убеждённых китаистов и японистов может заинтересовать вопросы, касающиеся Пакистана, его внутренней сложной ситуации и внешней политической нестабильности. Однако благодаря тому восхищению и вдохновению, с которым Павел рассказывал о своей деятельности в Пакистане, мы все с неподдельным интересом слушали о его исканиях, духовном поиске прародины, опыте общения с представителями разных народов, объединённых одной территорией, страной.

Читать далее...

К вопросу об идентичности езидов

19183Одним из самых спорных вопросов как в научных кругах, так и среди курдов и самих езидов является вопрос этногенеза и идентичности езидов. Данный вопрос на просторах бывшего СССР начал зарождаться в конце 1920-х годов XX века, а в наши дни приобрел форму скрытой конфронтации между идентифицирующими себя езидами и считающими себя курдами-езидами, которая отчасти подогревается внешними силами. В работе рассматриваются вопросы сугубо научного подхода,  что не может быть темой для различного рода спекуляций

Читать далее...

Весенняя дорога на приснившийся Восток

В рамках проекта «Евразийский клуб», реализуемого Фондом «Евразийский диалог», прошла встреча с известным российским поэтом, переводчиком восточной поэзии Михаилом Синельниковым.

Кратким рассказом о деятельности Синельникова открыл вечер культуролог Сергей Маркус, представивший его как «выдающегося деятеля межкультурного диалога Евразии в сфере перевода восточной поэзии и издания антологий». Он особо подчеркнул, что « в советское время действовала целая «индустрия переводов восточных литератур, цепочка  «национальный поэт – переводчик – редактор – издатель — СМИ как пропагандист». Ныне этого нет и Синельников, очевидно, остаётся одним из последних могикан той школы перевода, имеющей опыт в СССР, но коренящейся в традициях литературы «Серебряного века». Особенностью этой школы было умение передавать твёрдые формы восточной поэзии, от чего давно отказались переводчики Западной Европы, перешедшие на верлибр и тем самым потерявшие вкус к особенностям поэзии на восточных языках. Русский язык позволяет передавать специфику, наши поэты проявляли всегда живой интерес к иному менталитету. В этом сила Русского языка, как скрепы Евразийской цивилизации».

Читать далее...