Языковая политика Казахстана

Язык является не только средством коммуникаций, он способствует объединению и сплочению наций, является средством воспитания и опорой, связывающей взаимоотношения людей. В Казахстане не первый год отмечается День языков, что является явственным признаком дружбы, родства и единства всех граждан страны. Ведь дружба народов, взаимопонимание и сотрудничество являются главной опорой строительства нового Казахстана.

Ответственная языковая политика

В настоящее время в Казахстане, наряду с казахским языком, в школах изучается более 10 национальных языков народов, проживающих в стране. Это дает возможность представителям всех национальных меньшинств Казахстана приобщаться к собственной культуре, истории, получая знания на родном языке. День языков народов Казахстана был объявлен Указом Президента РК от 20 января 1998 года и стал общим праздником всех казахстанцев. В нашей стране проживают представители более ста наций и народностей. У каждого языка своя история, своя судьба, связанная с судьбами других языков. Через язык люди находят друг друга и учатся понимать духовную культуру, обычаи и обряды народа.

Расставляя приоритеты работы в сфере образования, Глава государства в своем Послании народу Казахстана «Стратегия «Казахстан-2050»: новый политический курс состоявшегося государства» отметил, что, как и во всем мире, Казахстану необходимо переходить на новые методы образования. В основе политики триединства языков лежит требование знания гражданами страны казахского языка. Особое значение в языковой политике Казахстана придается русскому языку, который является одним из мировых языков и имеет широкое распространение в современном мире. Третьим элементом является английский язык, который занимает в современном мире доминирующее положение. Английский язык открывает казахстанцам окно в мир, окно в глобализацию. Казахстан все шире и глубже вовлекается в международные процессы и контакты. Сегодня в обществе никого не надо убеждать, что знание английского языка является важнейшим ресурсом профессионального роста человека.

Ответственная языковая политика является одним из главных консолидирующих факторов казахской нации. В настоящее время Казахстан принимаем активные меры по созданию условий для того, чтобы молодое поколение наряду с казахским активно изучали русский и английский языки. А в ходе интерактивной лекции в стенах Назарбаев Университета Лидер нации поручил правительству внедрять трехъязычие: «Первое — на основе передового международного опыта внедрить современные методы обучения в воспитательных учреждениях, они должны быть инновационными, с образованием технологии и креативности. Второе — детально разработать системное предложение на предмет охвата образованием детей. Третье — на уровне образования обеспечить повсеместное внедрение трехъязычия. Так мы можем построить логическую систему овладения языками. Азы будут изучать на уровне детского сада, в школе базовый уровень, в университете или в колледже — профессиональный язык по специальностям».

Идея Нурсултана Назарбаева о трехъязычии продиктована интеграцией нашей страны в мировое сообщество и желанием преодолеть языковой барьер, оставшийся с советской эпохи. Не случайно наш Президент в своем Послании народу Казахстана отмечал важность владения несколькими иностранными языками, чтобы стать развитым конкурентоспособным государством, мы должны стать высокообразованной нацией. В современном мире простой поголовной грамотности уже явно недостаточно. Наши граждане должны быть готовы к тому, чтобы постоянно овладевать навыками работы на самом передовом оборудовании и самом современном производстве. Необходимо также уделять большое внимание функциональной грамотности наших детей, в целом, всего подрастающего поколения. Это важно, чтобы наши дети были адаптированы к современной жизни.

Когда-то великий Абай мечтал о поднятии казахской культуры и литературы до русского и европейского уровня. Достижение этого сыграло огромную роль в развитии нации, помогло раздвинуть рамки прогресса. Но Лидер нации, учитывая реалии современного мира, поставил новую более сложную задачу трехъязычия. К сыгравшему свою позитивную роль русскому языку добавляется английский, который поможет раздвинуть рамки современных знаний, успешно овладевать новыми технологиями, раздвигать границы бизнеса. И это ни в коей мере не ограничивает применение традиционного русского языка, о чем наглядно сказал Президент на встрече с общественностью Карагандинской области 2 декабря 2012 года: «Постепенно казахский государственный язык будет главным языком страны. И этот язык будет всех объединять и делать всех равными. А русский язык нам всем надо знать. И детям надо это на носу зарубить, потому что казахи через русский язык вышли на мировую культуру. И потом, у нас многовековая совместная жизнь здесь».

Кроме этого, Президент Казахстана выделил несколько достоинств русского языка: «На каком языке я выступал бы с трибуны ООН, если бы не русский язык? Нельзя терять богатство, которое ты имеешь. А чем больше человек языков знает, тем культурнее он становится. К тому же, русский язык — это великий язык, язык великих писателей». А говоря о пользе трехъязычия, Н.Назарбаев подчеркнул: «Это не праздный вопрос. Нам, детям нашим надо знать английский язык. Сейчас в любую школу прихожу, все дети говорят на трех языках. Это правильный подход». Особенно востребован английский язык в технических вузах. Если на протяжении многих десятилетий мы обходились в этой сфере одним русским языком, кстати, достаточно эффективно, то сегодня новые современные технологии, лучшая научная литература на английском языке. Поэтому невладение этим языком служит тормозом для овладения передовыми знаниями, а наши специалисты завтра могут оказаться невостребованными на рынке труда.

Таким образом, трехъязычие крайне востребовано для того, чтобы поднять квалификационный уровень казахстанских специалистов. Ведь без знания технической терминологии на русском и английском языках невозможно работать на современном производстве. Вместе с тем трехъязычие нужно вводить исходя из изучаемых дисциплин. К примеру, историю и литературу и другие гуманитарные науки лучше преподавать во всех учебных группах на казахском языке.

Стоит отметить, что с 2013 года внедряется план разработки триязычного образования, методических пособий для учителей по использованию подходов CLIL (интеграция содержания и языка), командного преподавания и языкового погружения. Главный ориентир этой стратегии: развитие казахского языка, поддержка русского и внедрение английского. Внедрение системы триязычного образования — комплексный процесс, поэтому важными являются не только обучающие программы, но и процесс воспитательной работы. В этой комплексной программе важна не только образовательная сторона, но и воспитание в учащемся человека, гражданина, патриота. Реальность времени, глобализация требуют умения не только жить сегодняшним днем, но заглядывать в будущее, стремительно меняющееся, подготовить учащихся к реалиям жизни в перспективе. Программа триязычного образования внедряется через непосредственное преподавание казахского, русского и английского языков, а также через обучение по отдельным предметам на трех языках и внеурочную деятельность. Основные и языковые предметы направлены на развитие функциональной грамотности, коммуникативных навыков и способности критически мыслить.

О полиязычии написано немало работ специалистами языковедения и другими учеными, сталкивавшимися с этим явлением в прошлом и в настоящее время. Проблема триязычия как за рубежом, так и в нашей стране стала одной из основных, привлекая к себе все больше внимания как отечественных, так и зарубежных языковедов. Неслучайно, поэтому проблема полилингвизма являлась предметом обсуждения нескольких международных лингвистических конгрессов (VIII конгресс в Осло, IХ конгресс в Кембридже и др.). Однако, несмотря на это, здесь еще нет единого мнения в понимании самых основных понятий, как нет и полного единства в терминологии. Под двуязычием обычно понимается владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения. У.Вайнрах в своей книге о языковых контактах пишет: «Процесс попеременного использования языков называется билингвизмом, а человек, использующий их – билингвом».

В научном мире адекватное представление о языковом сознании было выработано в рамках понятийной парадигмы — «деятельность» — «культура» — «сознание» — «личность». Языковое сознание субъекта системно организовано и является результатом его предшествующего речевого опыта. При освоении второго или иностранного языка происходят изменения языкового сознания, сформированного на базе родного языка, в результате чего образуется некая гибридная структура, вмещающая в себя несколько знаковых систем. При этом более поздняя знаковая система, как бы встраиваясь в уже существующую, внедряется в языковое сознание индивида. Кроме того, усвоение новой языковой системы влияет и на общую картину мира в когнитивной сфере. Однако, по мнению экспертов, оптимальной моделью является полилингвальная модель картины мира, структурируемая из компонентов, дополняющих, расширяющих и углубляющих образ мира, отраженный в языках. Сознание человека и его отдельные образы детерминируются внешним и внутренним миром человека, его культурой и языком, на котором он разговаривает. Человек осваивает язык также, как и окружающую действительность; при этом наряду с логической (понятийной) картиной мира возникает и языковая, которая не противоречит логической, но и не тождественна ей. Иными словами, картина мира существует как модель, отражающая совокупность знаний и механизмы их получения и интерпретации.

Языки – фактор прогресса

В настоящее время иностранные языки становятся одним из главных факторов как социально–экономического, так и общекультурного прогресса общества. В Казахстане выработан уникальный опыт взаимодействия и взаимообогащения национальных культур. Создан уникальный институт культурного и религиозного взаимодействия — Ассамблея народа Казахстана, получившая, как известно, возможность непосредственно участвовать в законотворческой деятельности Парламента Казахстана. В Республике Казахстан всегда с особой заботой и вниманием относились к развитию языкового богатства народов государства, понималась его роль в развитии современного общества. Это можно понять, изучив один из первых принятых в суверенном Казахстане законов — «О языках в Республике Казахстан» (от 11.07.1997 г.), который объявляет все языки народов Казахстана национальным достоянием, историко-культурным наследием страны.

Вопросы развития языков в Казахстане постоянно находились под контролем и опекой Президента Республики Казахстан Н.А.Назарбаева, который в ежегодных посланиях народу Казахстана всегда старался акцентировать внимание на развитии образования, культуры, знание языков. В Послании Президента прямо указывается: «Народ будет мудр в воспитании потомства, заботясь о его здоровье, образовании и мировоззрении. Будет одинаково хорошо владеть казахским, русским и английским языками… Он будет патриотом своей страны, известным и уважаемым во всем мире» История прогрессивного развития человечества наполнена многочисленными примерами культурно-языкового взаимодействия. Сам факт владения двумя и более языкам включает человека как бы в два сообщества, опыт которых закрепился в языке. Владея другим языком, человек тем самым овладевает и другой картиной мира, отраженной в этом, языке, следовательно – глубже и полнее познает мир.

По мнению первого заместителя директора Института истории государства, доктор исторических наук, профессора Жанны Кыдыралиной, знание государственного и владение несколькими языками становится фактором личной конкурентоспособности граждан страны. На государственном уровне вырабатываются установки, что каждый казахстанец должен владеть как минимум тремя языками: казахским, русским и английским. Испокон веков объединяющие этнос ценности – язык, религия, традиции, менталитет, культура, история. Любой язык – это культурный код, который формирует философию жизни человека, его систему ценностей, стиль поведения, образ мышления. Главной политической ценностью является государство, а главной культурной – язык. Язык – необходимое условие существования нации, об этом говорил еще в XVIII веке немецкий философ Готфрид Гердер. Каждый национальный язык уникален.

По своему лексическому составу и способам выражения казахский язык достаточно богат. Дар красноречия присущ казахам исстари, у народа всегда почиталось и сегодня ценится мастерское, искусное владение словом. Казахский язык является не только хранителем всего богатства древней культуры, но и ядром современной казахстанской языковой полиэтнической среды. С первых лет независимости в стране проводится гармоничная языковая политика, учитывающая интересы всего народа Казахстана, которая обеспечивает соблюдение языковых прав всех этносов страны, свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества. Выступая на ХХ сессии Ассамблеи народа Казахстана 24 апреля 2013 года, ее председатель, Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев отметил: «за годы независимости этническая полифония языков, культур и традиций Казахстана обрела уверенное звучание, богатство своеобразных оттенков и красоты. В Казахстане за годы независимости ни один этнос не утратил свой язык. Мы бережно храним и создаем все возможности для развития культуры даже самых малых этнических групп — ассирийцев, рутулов, лакцев и многих других. Казахская земля объединила более 100 этносов. Конечно, чтобы все это этническое многообразие стало единой нацией, нужен хороший цемент. И сегодня главным фактором, цементирующим нацию, является казахский язык — язык государства».

Еще раньше, на XVII сессии Ассамблеи народа Казахстана Глава государства отметил, что «мы поставили цель к 2017 году овладения государственным языком 80% населения республики, а к 2020 году — не менее 95%, к 2020 году доля населения, владеющего английским языком, должна составить не менее 20%. Мы также будем развивать русский язык, языки других казахстанских этносов». Эту мысль Президент страны развил в образных символах в своем Послании народу, в котором выдвинул новый политический курс государства — Стратегию «Казахстан-2050»: «уже к 2025 году казахский язык станет главенствовать во всех сферах жизни, станет языком повсеместного общения. Наш суверенитет, наша независимость наконец-то обретет то, что скрепляет нацию, цементирует ее, – это родной язык. Это главный бриллиант в короне суверенности нашего государства». В Стратегии Президент выдвинул несколько идеологических концептов, сформулированных в виде слоганов, относительно роли казахского языка и самой государствообразующей нации в процессе национального строительства: «Ответственная языковая политика является одним из главных консолидирующих факторов казахской нации»; «язык – консолидатор народа», «казахский язык – это наш духовный стержень»; «казахский народ и государственный язык выступают как объединяющее ядро развивающейся казахстанской гражданской общности». Лидер Казахстана неуклонно подчеркивает: чтобы политика развития казахского языка не способствовала его отторжению, причем даже казахами, языковую политику надо проводить грамотно и последовательно, не ущемляя ни один язык, на котором разговаривают казахстанцы. Поставлена задача популяризации казахского языка и выработки эффективного механизма содействия гражданам страны, не владеющим государственным языком, в его изучении; привлечения к этой работе всех государственных и общественных институтов. Нурсултан Назарбаев отметил в Послании, когда казахский язык будет широко функционировать во всех сферах жизни и, по сути, будет выполнять роль государственного языка, мы будем называть свое государство «Казахским государством».

Глава государства предложил разумно подойти к модернизации казахского языка, «сделать язык современным; сохраняя традиции языка, развивать все его богатство, разнообразные его лексические пласты; искать консенсус в вопросах терминологии». Он критически отозвался о некоторых попытках перевода устоявшихся международных терминов на казахский язык: «Есть одинаково принятые во всем мире термины, они обогащают любой язык. Мы же сами себе начинаем усложнять жизнь, вносим путаницу и сумятицу в умы, копошимся в архаике». Во всем мире, в странах, где осуществляется либеральная политика, принимаются очень жесткие нормативы по обязательному знанию государственного языка. Это наблюдается и в Германии, и в России, где для получения гражданства и для трудовых мигрантов вводится норма о сдаче экзамена по русскому языку. Казахстан же, напротив, в этом отношении настроен весьма демократично и либерально.

Известно, что язык — самовоспроизводящаяся система, живой организм, развивающийся по своим внутренним законам. Функционирование языков в стране является социальной стихией, которую нельзя быстро в одночасье изменить с помощью нормативных актов. Она в значительной мере инертна и зависит от сложившейся языковой традиции. Эксперты констатируют большую силу языковой инерции, набранной в прошлом, и фактически доминирующие позиции в языковом пространстве по-прежнему русского языка. А причины всего этого уходят в недавнюю историю. Казахский язык претерпел все те изменения, которые пришлись на долю народа. До революции в царской империи казахи занимали шестое место по численности среди народов Российской империи. В первой советской энциклопедии казахи – «самая крупная тюркоязычная национальность СССР». По подсчетам Народного комиссариата по делам национальностей РСФСР, сделанным в 1920 году, численность казахов в 1916 г. составляла 5,2 млн. человек. Но и эти сведения, по замечанию российского историка С.М.Исхакова, скорее всего, преуменьшают численность местного тюркского населения. И это относительное благополучие рухнуло в начале 30-х. В 1926 году после потерь в годы революции и гражданской войны казахи насчитывали 6 млн 200 тыс человек. В результате насильственной коллективизации и голода 1932-1933 гг. погибло 2 млн. казахов (треть этноса), около 1 млн откочевало за пределы республики, в Китай, Иран и другие страны. В первые годы освоения целины численность казахов снизилась до 29% от общей численности населения республики. Так казахи стали этническим меньшинством на своей исторической родине.

В этих условиях казахский язык все больше и больше терял свои позиции, становился необязательным для изучения. Случилось так, что коренные жители Казахстана стали стесняться говорить на нем. Долгие годы образование шло в русле традиционной и унифицированной советской системы. В 60-е годы русский язык стал основным языком вуза и науки, происходило сокращение количества школ с казахским языком обучения. В эпоху «застоя» 95% книг и 70% телепередач выходили на русском языке, на нем велось все делопроизводство. Но и в годы суровых лишений старшее поколение сумело сохранить родной язык и передать его детям. При этом как раз в те трудные годы сформировалось поколение, выросшее в русскоязычной среде. Так исторически сложилось двуязычие, и большинство населения Казахстана является носителями двух языков: казахского и русского.

Билингвизм в Казахстане

Билингвизм – конкурентное преимущество, дарованное нам общим прошлым, и сегодня его усиливает полиязычие. Известный российский политолог Юрий Солозобов отмечает: «Несмотря на то, что у казахов в XX веке была непростая, а порой даже трагичная национальная история, казахский народ оказался чужд национальной мстительности. В отличие от многих республик бывшего Советского Союза казахский этнос не начал предъявлять счета Москве, не стал наживать политический капитал на огульном отрицании советского прошлого. Республика Казахстан – единственная страна на всем постсоветском пространстве, избежавшая негативного отношения к современной России. За это нынешнее политическое руководство РФ искренне благодарно всем казахам и лично Нурсултану Назарбаеву. Вполне логичен и оправдан особый статус казахского языка как единственного государственного, так же как и русского языка как языка межнационального общения. Кстати, РК — единственная часть бывшего Союза (помимо России), где русский язык имеет высокий официальный статус».

Выступая на конференции в Евразийском Национальном университете им.Л.Н.Гумилева в Астане, Юрий Солозобов сказал: «Я изучаю казахский язык, чтобы лучше понимать казахский народ». А в одном из интервью он пояснил: «Не зная национального языка той страны, которую ты изучаешь, невозможно понять специфику его национальной культуры, особенности психологии. И, как следствие, многие мотивы, по которым принимаются ключевые политические и геоэкономические решения в Казахстане, будут оставаться непонятными и даже загадочными для некоторых российских экспертов. Казахский язык поможет мне ближе узнать культуру той страны, которая является предметом моего научного исследования и самой искренней симпатии».

Казахстан – одна из немногих стран, которая разрешила проблемы языковой политики без острых коллизий и конфликтов. В стране реализуются Закон «О языках», Концепция языковой политики и новая Государственная программа функционирования и развития языков на 2011-2020 гг. Государство всемерно поддерживает процесс развития языков, в том числе продолжается сохранение общекультурных функций русского языка. Наряду с государственным языком в государственных организациях, а также в органах местного самоуправления официально употребляется русский язык. Он изучается повсеместно, является обязательным предметом в государственных и негосударственных учебных заведениях. Русский язык исторически и традиционно имеет сильные позиции. Бесспорно, он проложил дорогу к развитию, к общению. И сегодня большой поток информации из внешнего мира мы получаем посредством русского языка.

Сохранение сферы функционирования русского языка отвечает стремлению Казахстана к интеграционным процессам и является мощным конкурентным преимуществом Казахстана в условиях глобализации. Знание государственного и владение несколькими языками становится фактором личной конкурентоспособности граждан страны. На государственном уровне вырабатываются установки, что каждый казахстанец должен владеть как минимум тремя языками: казахским, русским и английским. Это откроет перед человеком огромные возможности для самореализации, поможет ему значительно расширить кругозор и стать максимально полезным своей стране. В условиях суверенитета и новой государственной языковой политики в Казахстане выросло поколение молодежи, ориентированное на иные, чем прежде, ценности, участвующее в формировании новой языковой ситуации. «Срез» глобальной этноязыковой ситуации показывает, что по численности носителей наиболее распространенным после китайского является английский язык. Около 500 млн. жителей планеты признают его родным языком, а свыше 1 млрд. человек пользуется им в качестве второго языка-макропосредника.

Трехъязычие, по сути мультилингвизм, безусловно, обогащает. Исследователи характеризуют преимущества мультилингвизма: «…это существенный фактор становления глобалистского менталитета»; «это способность не только говорить на нескольких языках, это еще и особый тип мышления, впитывающий в себя культурные ценности нескольких цивилизаций, иначе, мышление, открытое к диалогу». С 1 сентября текущего года в 32-х вузах Казахстана начата подготовка 5500 учителей для преподавания предметов на английском языке. Поставлена цель — создать развитые системы дистанционного и онлайн-обучения, активно развивать государственный язык и трехъязычие. Начался переход на трехъязычие во всех школах Казахстана, будет вводиться изучение английского языка с первого класса, а в дальнейшем — отдельные предметы будут преподаваться на английском языке.

Интересную зависимость и закономерность выявила социолог Зарема Шаукенова. Владение государственным языком наряду с овладением и другими культурными инструментами нации (традиции и обычаи) является одним из заметных факторов определенного социального комфорта, успешной адаптации тех или иных этнических групп к общественным процессам. Так, данные соцопросов, проведенных исследователем, показали, что в выигрышном положении оказываются те граждане, которые владеют казахским языком, казахским и русским языками, и они высказывают более оптимистичные оценки относительно текущего развития страны и ее перспектив. Уровень удовлетворенности жизнью среди казахоязычных составляет 73, 2 %, владеющими двумя языками (билингвалов) – 71,9%, русскоязычных – 53,9 %.Создание оптимального языкового пространства государства требует четкого определения функционального соотношения языков, которое помогают раскрыть следующие данные статистики. Но, прежде, необходимо взглянуть на данные статистики об этнической структуре населения республики.

Любопытны данные статистики, затрагивающие ментальные, психологические основания этноязыкового бытия людей. 62% всего населения Казахстана, согласно итогам общенациональной переписи, проведенной в 2009 году, свободно владеет государственным казахским языком. При этом понимают устную речь на государственном языке 74% населения Казахстана; свободно владеют русским языком 84,8% населения, 94,4% — понимают устную речь на русском языке. Английским языком свободно владеют в Казахстане 7,7% населения страны, в два раза больше людей понимают устную речь на английском. 98,4 % казахов понимают устную казахскую речь; 2,3 % свободно читают; 93,2 % свободно пишут и читают. В пояснениях статагенства указывается, что лицо, умеющее свободно писать, как правило, свободно читает и понимает устную речь; а лицо, умеющее свободно читать, как правило, понимает и устную речь.

Переход на латиницу

Сейчас в Казахстане активно обсуждается один из исторически важных вопросов — переход казахского письма на латиницу. В Стратегии-2050 Президент страны, убеждая в необходимости этого шага, создающего «условия для интеграции в мир, лучшего изучения нашими детьми английского языка и языка Интернета, и самое главное – для модернизации казахского языка», обозначил сроки завершения этой работы — 2025 год, хотя часть общественности предлагает ускорить этот процесс и решить его уже к началу международной выставки ЭКСПО-2017 в Астане.

По данным СМИ, подавляющая часть общественности считает это обращение Президента важным решением, затрагивающим все сферы жизни государства и общества. Реформа казахской графики – это внутреннее дело самого народа и потребность в модернизации и развитии казахского языка; и оно не направлено на попрание прав представителей других этносов. Лингвисты отмечают, что действующий сейчас на основе кириллицы казахский алфавит не точно передает фонетическую систему родного языка. Латинская графика может компенсировать эти недостатки. Сейчас в казахском алфавите имеются 42 буквы — 33 буквы русского языка и девять собственных специфических букв. А звуков в фонетической системе казахского языка всего 28. В латинском алфавите 26 букв. Вопрос о латинизации казахского алфавита дискутировался еще с 1989 года, когда был принят закон о языках в Казахстане. Затем он поднимался Президентом страны в 1995 и 2006 годах на сессиях Ассамблеи народа Казахстана, причем Лидер государства предлагал тщательно изучить возможности.

В истории казахов перевод алфавита осуществлялся не раз. С 1929 по 1940 годы по инициативе советского правительства казахи использовали латиницу. В тюркоязычных республиках тогда были противоположные мнения, к примеру, казахский просветитель Ахмет Байтурсынов, не приветствуя латиницу, предлагал остановиться на усовершенствованной арабской графике, автором которой и был, и ею пользовались казахи до 1929 г. Время вновь напомнило о необходимости смены алфавита и тюркской интеграции. В 1992 году в Турции состоялся тюркологический конгресс с участием представителей тюркоязычных народов независимых государств (ныне их в мире 7), на котором говорилось о необходимости создания унифицированной графики для тюркских народов. К тому времени на латиницу уже начали переходить Узбекистан, Азербайджан и Туркменистан.

Сегодня осуществляются шаги по упорядочению терминологии тюркских языков и созданию сравнительных терминологических словарей. Так, при Тюркском совете, совещательном органе, созданном по инициативе и при поддержке глав четырех тюркоязычных стран: Азербайджана, Казахстана, Кыргызстана и Турции, образован Теминологический комитет. Тюркский мир объединяет ныне 200 млн. человек. Это такой же общецивилизационный рынок, как, к примеру, и Таможенный союз с населением входящих государств около 170 млн. человек. Всё это – показательные штрихи многовекторной внешней политики Казахстана. Однако общественное мнение по вопросу о внедрении латиницы в Казахстане разделилось на два направления. Сторонники апеллируют к тому, что это будет только благоприятствовать информационному обмену с другими странами, в особенности, с тюркоязычными странами. Часть даже питает надежды и уверена, что переход на латинскую графику и внедрение новых норм в языке придаст новый импульс развитию самого казахского языка, остановит процесс разделения казахского социума. Противники же мероприятия приводят аргументы, что это потребует больших финансовых затрат и возникнет угроза потери духовно-культурного наследия, сформированного в течение 70-80 лет. Уже цитировавшийся нами профессор А.Айталы, выражая скептицизм к «эйфорической надежде, что с переходом на латиницу проблемы государственного языка будут решены, и языковой нигилизм преодолен», высказывает сомнение в изменении вообще языковой ситуации в стране: «в обществе, где нет спроса на государственный язык, будет ли потребность в использовании латиницы?». Третьи же приводят в пример Китай, Корею, которые, хотя используют из века в век никому не понятные, кроме них самих, иероглифы, но это не мешает им динамично развиваться и достигать чудес в экономической сфере. Интернет ведь сегодня развивается и на китайском, арабском и других алфавитах.

Между тем в мире уже вернули латиницу Молдова, Туркмения, Узбекистан, Азербайджан, а также славяне бывшей Югославии. Пока казахстанцы легко и произвольно переписываются в социальных сетях и «набирают» SMS-ки на латинице, лингвисты разрабатывают несколько вариантов обозначения специфических букв казахского языка в латинской транскрипции. Самый простой из них — использовать диакритические, т.е. дополнительные надбуквенные и подбуквенные знаки. По некоторым данным, сейчас имеется около 100 проектов. Все их можно подразделить на несколько типов: первые предлагают использовать 26 букв английского алфавита, другие – диакритические знаки. Дискуссии продолжаются до сих пор и вокруг дилеммы: нужна ли вообще латиница.

Между тем политическое решение принято, и сегодня вопрос состоит в выработке плана и конкретного алгоритма действий. При всех спорах и сомнениях по поводу в целом языковой ситуации и ее перспективах — очевидно одно: постепенно, неуклонно и методично все идет к достижению желаемых целей в языковой политике и нациестроительстве. По прогнозам политологов, в ближайшие три-четыре года произойдет полная коренизация партийно-политического поля, и становится понятным, что человек, который не владеет государственным языком, не сможет претендовать на какие-нибудь выборные должности, невозможно будет сделать карьеру в государственных учреждениях, сфере услуг, правоохранительной и судебной сфере. Средним и старшим поколением психологически осознается дискомфорт: уже не красит делать публичные выступления перед казахской аудиторией не на государственном языке. Культуролог, востоковед-китаист, выпускник Института восточных языков МГУ, сын великого казахского классика Мурат Мухтарович Ауэзов говорит: «Сейчас некрасиво не знать родной язык. Пока молод – еще ладно, а в пожилом возрасте, когда тебя зовут на радостное событие, например, благословить молодых, и ты, морщинистый и седой, не говоришь на своем языке самые нужные слова на этом празднике — это такая дисгармония». Многие эксперты подчеркивают важность формирования полноценной и притягательной культурной среды и основы, стимулирующей интерес к знанию казахского языка, и ведущую роль в этом самого титульного этноса при участии всех этносов республики. Язык должен изучаться естественно, ненасильственно, на благо развития взаимопонимания между народами.

Политолог Андрей Чеботарёв отмечает: «Язык должен быть востребован у людей в силу его привлекательности, богатства и возможностей. Прежде всего, людям любых национальностей нужно научиться мыслить максимально позитивно, иметь собственное достоинство».

Казахский язык – для всех

Свое мнение о том, как Казахстан формулирует свою языковую политику, высказал ведущий эксперт в этой сфере, профессор Университета Индианы в США Уильям Фиерман. По его словам, за исключением самых ранних лет, казахстанская языковая политика не изменилась радикально с момента обретения независимости. В ранние годы и еще в советское время сразу после принятия Закона о языке в 1989 году многие ожидали, некоторые боялись, некоторые надеялись, что казахский быстро заменит русский за несколько лет, если не месяцев. Были резолюции, например, согласно которым по всему Казахстану за несколько лет все делопроизводство полностью перейдет на казахский язык. И если аналогичный отход от русского был вполне вероятным в Прибалтике или на Кавказе, это было абсолютно невозможно в Центральной Азии, и особенно в Казахстане и Кыргызстане. «После короткого периода нереалистичных ожиданий казахстанская языковая политика была и остается умеренной», — отметил Уильям Фиерман.

По его словам, нынешняя языковая политика в основном сохранила общественное спокойствие. Однако, считает эксперт, государство сделало слишком мало для продвижения казахского языка. «Позвольте мне сразу сказать, что удачная политика усиленного продвижения казахского нисколько бы не притеснила русский или другие языки. От овладения еще одним языком человек не забывает те, которые он уже знает. Если Ваня, Маша, Петр Иванович или Ольга Борисовна научатся говорить по-казахски, это не значит, что они не будут знать или перестанут использовать русский. То же самое относится и к Азамату и Гульнаре из казахских семей, которые используют русский дома и выбирают для своих детей русские школы. Например, возможно, что некоторые дети в этих семьях будут учить казахский, но все равно будут предпочитать использовать русский в большинстве ситуаций», — отметил он. Основная проблема здесь в том, считает лингвист, что, как правило, те, кто не знает казахского, не заинтересованы в его изучении. Более того, возможности учить казахский не являются привлекательными.

«Триязычие в Казахстане не просто риторика. Это достижимо и даже необходимо. Всем представителям молодого поколения следует учить казахский. Давайте начнем с этого. Казахский – это государственный язык. Я регулярно приезжаю в Казахстан со времени обретения им независимости. Меня беспокоит, что я до сих пор слышу пренебрежительные замечания о занятиях, на которых обучают казахскому языку, от учеников русских школ и их родителей. Хотя мои контакты в основном находятся в городах. Но я слышу почти всеобщее неудовлетворение тем, как преподается казахский язык – слишком много заучивания, сложные переводные упражнения и постоянный подспудный посыл, что казахский нужно учить, потому что он близко связан с казахской историей, казахскими праздниками и торжествами и казахской литературой. Однако казахский является государственным языком для всех граждан страны, и он может и должен функционировать как способ коммуникации во всех сферах современного общества», — отметил Уильям Фиерман.

Реализация языковой политики, уверены эксперты, должна основываться на чувстве патриотизма и ни в коем случае не на нетерпимости и негативных эмоциях. Терпимость и лояльность являются позитивным моментом, способным подкреплять консолидирующую основу общества. Для успешной реализации целей этноязыковой политики нужна очень кропотливая, многолетняя работа. Есть оптимизм и уверенность, что достигнем задач языкового строительства, и наступит время, когда желание и умение разговаривать на казахском языке станут естественными для каждого гражданина Казахстана.

Дарын АКТАНОВ | BNews.kz 


Все права защищены.

Вам также может понравиться

Добавить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать данные HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>