Занимательная топонимика. Америка — от Аргентины до Ямайки

Христофор Колумб (1451–1506) традиционно называл территории по именам святых, в день которых команда высаживалась на берег. Так появились — Сен-Киттс и Невис и Доминиканская республика. Гондурас значит «глубины». Бразилия — «страна красных деревьев», а Венесуэла — «маленькая Венеция». Писатель, музыкант и путешественник ТИМ СКОРЕНКО уже рассказал про Европу, Азию, Австралию и Океанию и Африку, настала очередь этимологии топонимов Америки. В четвёртой главе обзора мировой топонимики я решил объединить все Америки — Северную, Центральную и Южную, чтобы не делать несколько мелких постов.

АМЕРИКА

Антигуа и Барбуда — два острова побольше и несколько поменьше. Первый остров назвал Антигуа сам Христофор Колумб. Во время своего второго путешествия в 1493 году он высадился на этом острове и назвал его в честь Santa Maria de la Antigua (Святой Марии Старой), церкви в городе Севилья, Испания. Слово «Barbuda» по-португальски обозначает «бородатый». Португальцы назвали так остров, потому что фиговые деревья, росшие на побережье, напоминали своими свисающими ветвями и листьями бородатых мужчин.

Аргентина получила своё название от латинского argentum, «серебро». Суть в том, что по Серебряной Реке (Río de la Plata) испанцы и португальцы сплавляли награбленное или добытое в районе Перу серебро к морю, где грузили на корабли и увозили. Землю, через которую везли драгоценный металл, назвали «землёй серебра».

Багамские острова были названы испанскими конквистадорами «Baja Mar», «неглубокая вода», потому что вокруг них море и в самом деле так себе, как бассейн.

Барбадос был назван португальским исследователем Педро Кампосом в 1536 году «Os Barbados», «бородатые» — в честь тех же самых фиговых деревьев, напоминавших бороды, в честь которых был назван и остров Барбуда. Кстати, на креольском языке это название переводится и звучит как Lababad.

Белиз. Первым осел на территории Белиза пират по фамилии Уоллас в 1638 году. Для испанцев английская фамилия была труднопроизносима, и они добавили в начале согласную «б»: «Боллас» превратился в искажённом варианте в «Белиз». Есть и другая версия происхождения названия: на языке майя belix значит «грязная вода», и вся местность получила название от вод довольно мутной реки Белиз.

Бразилия названа португальцами так из-за деревьев под названием цезальпиния ежовая. Оно же фернамбуковое дерево. По-португальски оно называется pau-brasil. По-португальски brasa — это уголёк, то есть красная такая штучка в костре. Brasil — это «цвета уголька», то есть «красный». Так что Бразилия — это что-то вроде «страна красных деревьев». А на гуарани Бразилия называется (о, ужас!) Pindorama.

Боливия названа в честь Симона Боливара (Simón Bolívar, 1783-1830), благодаря которому страна в 1825 году обрела независимость, и её первого президента с августа по декабрь 1825. Боливар, к слову, успел побывать президентом Колумбии, дважды президентом Венесуэлы и президентом Перу. Серьёзно, в общем. Веселее всего искажает название страны язык аймара: Wuliwya.

Венесуэла получила своё название довольно оригинально. Знаменитые исследователи — итальянец Америго Веспуччи и испанец Алонсо де Ойеда в 1499 году причалили к берегу Венесуэлы близ полуострова Гуахира. Деревни местных жителей были построены на воде, а улицами служили каналы, и это напомнило Америго его любимую Венецию. Он и назвал регион Venezuola, что означало «маленькая Венеция». Местные исследователи настаивают на каком-то местном происхождении, но мировая общественность склоняется к истинности первой версии.

Гаити — это исконно местное слово. В переводе с аравакского, таино и с ещё ряда языков слово hayiti значит «гористая местность». Западная часть острова и в самом деле весьма гориста.

Гайана — это тоже старинное местное название. На языке индейцев-аборигенов таино слово guiana значит «водная страна», «водная местность».

Гватемала — как ни странно, и тут испанцы не приложили своей руки к названию. На языке индейцев нахуатль слово cuauhtēmallān значит «место, где много деревьев», что восходит к слову языка майя k’ii’chee’, «лес». Испанцы просто спросили, как местные называют эту землю — и получили ответ.

Гондурас был назван Христофором Колумбом. Идя вдоль северного берега страны, он написал в судовом журнале: Gracias a Dios que hemos salido de esas Honduras (Слава Богу, мы выбрались из этих глубин…«), где слово Honduras и значит «глубины». Впрочем, есть и ещё версии происхождения названия. Некто Уильям Дэвидсон утверждает, что название пошло от fondura, что на астурском языке значит «якорная стоянка». Но это мало похоже на правду.

Гренада. Когда Колумб прибыл на остров в 1498 году (третье путешествие), он назвал его Concepción в честь непорочного зачатия. Но буквально полвека спустя остров стали постепенно заселять португальские колонисты, прибывшие, в основном, из Гранады. Они и назвали страну в честь своего родного испанского города, просто за века чуть исказилось произношение.

Доминика тоже впервые была обжита Христофором Коулмбом. Он высадился на остров 3 ноября 1493 года, в воскресенье, и назвал в честь этого дня остров. Дело в том, что на средневековой латыни воскресенье носило имя Dies Dominica. Собственно, и сегодня, например, по-итальянски «воскресенье» будет Doménica.

Доминиканская республика, как ни странно, имеет иную этимологию, нежели Доминика. Открыл её так же Колумб 6 декабря 1492 года и назвал Ля Испаньола. В 1496 году во втором путешествии Колумб приплыл вместе со своим братом Бартоломеу Колумбом. Бартоломеу обосновался на Ля Испаньоле и на южной оконечности острова основал колонию Santo Domingo de Guzmán, которая сохранилась по сей день и стала городом Санто-Доминго, столицей Доминиканской республики. Ну а назвал он колонию в честь Святого Доминика де Гузмана (1170-1221), основателя ордена доминиканцев, которого очень почитал. Впоследствии по названию города получила имя и вся территория.

Канада. На лаврентийском языке индейцев-ирокезов, обитавших на территории Стадаконы (близ современного Квебека), слово Kanata обозначает «поселение», «деревня». Французы-поселенцы переняли местное слово для всей территории.

Колумбия. Христофор Колумб никогда не был на территории, где сегодня располагается Колумбия, зато во время четвёртого путешествия посетил Панаму, которая была частью Колумбии до 1903 года. Назвать страну в честь великого путешественника предложил венесуэльский революционер Франсиско да Миранда (Francisco de Miranda, 1750-1816) ещё до обретения страной независимости, в конце XVIII века. Его идея была принята безоговорочно.

Коста-Рика. Страну назвал так испанский конквистадор Гил Гонсалес Давила (Gil González Dávila), который в первой половине XVI вывез с этой территории немало золота и других ценностей. Costa Rica в переводе с испанского значит «богатый берег».

Куба. В переводе с языка индейцев таино cubanacan значит «центр», «центральное место». Впрочем, некоторые утверждают, что название «Куба» принесли португальцы в честь одноименного португальского города. Но индейская версия весомее.

Мексика, в отличие от других американских стран, имеющих чёткую и простую этимологию, уползает корнями своего названия в незапамятные времена, подобно европейским и азиатским государствам. Слово это ацтекское и восходит к имени Mextli, ацтекского бога Луны. Он получал чудовищное количество жертв и весьма серьёзно почитался ацтекским народом. Собственно, слово mētztli и обозначало на ацтекском «Луна». Само слово произошло слиянием трёх слов: Mēxihco = mētztli (Луна) + xīctli (центр) + суффикс -co (место), то есть это значит «место в центре Луны». Лунным озером ацтеки называли озеро Тексоко (Texcoco), а Теночититлан находился как раз около самого озера, которое было для индейцев центром мира.

Никарагуа, как и Косту-Рику, назвал испанский конквистадор Гил Гонсалес Давила, исследовавший, картографировавший и немного ограбивший страну в 1520-1523 годах. Собственно, Давила назвал не страну, а озеро. Nicarao было названием местного племени (и именем их короля), а agua по-испански — вода. Два слова в слиянии дали Nicaragua.

Панама получила своё название в честь главного города, а вот само слово panama в переводе с языка куэва обозначает «место, где много рыбы». Впрочем, есть и ещё несколько толкований. Некоторые утверждают, что на каком-то карибском наречии это значит «место, где много бабочек».

Парагвай. Племена, которые в древности жили на этой территории, назывались Payagua. Они дали своё имя реке, а затем — и территории. Но с другой стороны на гуарани para означает «река», а guai — «корона». То есть Парагвай — это коронованная река. Есть и ещё одна версия о гуарани, в которой gua значит «из», а «i» — «вода» («from»), то есть суммарно выходит «река, текущая из воды», то есть из океана. Но это как-то менее логично, чем предыдущее объяснение. В общем, сложно сказать.

Перу. Большая часть исследователей сходится на том, что «перу» — это искажённое слово «biru», на местном наречии «река». С другой стороны некогда в этих краях правил легендарный индейский вождь Beru — может, и он дал название местности. Говорят, испанцы спросили его название его земли, а он подумал, что они спрашиваю его имя — так и сказал. Точно неизвестно.

Сальвадор на большинстве языков мира, и даже на английском носит название «El Salvador», то есть с артиклем. В русском языке артикль пропал. Название региону дал знаменитый испанский конквистадор Педро де Альварадо (Pedro de Alvarado, 1485-1541) в 1520-х годах. «Provincia De Nuestro Señor Jesucristo El Salvador Del Mundo» (Провинция Господа Нашего Иисуса Христа, Спасителя Мира) — назвал он местность во время одной из своих экспедиций. Сокращённое название «El Salvador» («Спаситель») прижилось.

Сент-Люсия. Французский корабль потерпел крушение у берегов острова 13 декабря 1502 года, в день святой Люции Сиракузской (283-304). В честь неё и назвали остров, благодаря за счастливое спасение от стихии. Название сохранилось во многом потому что французы и остались колонизаторами, испанцы не дотянулись до этого острова.

Сент-Винсент и Гренадины. Очередные два острова, названных в разное время и ставших одним государством. Сент-Винсент носил индейское имя Hairouna, пока 22 января 1498 года, в день Святого Винсента Сарагосского (ум. 304), на него не высадился Христофор Колумб и не назвал в честь вышеупомянутого святого. Гренадины же оккупировали испанские поселенцы из города Гранада (они равномерно расселились между Гренадой и этим островом) и, не долго думая, назвали в честь родины.

Сент-Киттс и Невис на некоторых картах проходит как Сент-Кристофер и Невис. Первый остров назвал Христофор Колумб, потому как высадился на него в день Святого Кристофера (это был традиционный для Колумба метод называния новых территорий). До Колумба он назывался по-индейски, Liamuiga, «плодородная земля». Но тут вкралась ошибка. Дело в том, что Колумб назвал San Cristobal не остров, ныне носящий имя «Сент-Киттс», а другой, в 20 милях от него. Картографическая путаница привела к тому, что уже в XVII века «Сент-Кристоферами» назывались оба острова. Впоследствии контроль над островом установили англичане. Поселенцы сократили длинное имя до упрощённого Saint Kitt’s island, что затем преобразовалось в Сент-Киттс. Kitt было уменьшительными именем для Christopher, как Вася для Василий. Второй остров Колумб посетил в 1498 году в день Святого Мартина и назвал San Martin. Но испанские поселенцы не приняли этого названия. Современное название Невис пошло от испанской фразы Nuestra Señora de las Nieves (Наша Снежная Королева). Поселенцы называли так остров из-за белых облаков и снежных шапок, покрывавших горы на острове. Впоследствии это название сократилось до Nieves (снега) и исказилось до Nevis.

Соединённые Штаты Америки прямо даже стыдно пояснять. Название «Америка» пошло от латинизированного имени известного итальянского исследователя Америго Веспуччи (Amerigo Vespucci), Americus Vespucius. Была взята женская форма имени America по аналогии с другими частями света. Придумал назвать новый континент в честь итальянца немецкий картограф Мартин Вальдземюллер (Martin Waldseemüller) в 1507 году в своей знаменитой работе Universalis Cosmographia — и положил начало использованию именно этого слова. Сочетание U. S.(United States) было официально узаконено в Декларации Независимости («We, therefore, the representatives of the united States of America, in general congress, assembled…»).

Суринам получил своё название от названия местного племени surinen. Если бы первыми там высадились португальцы, территория явно получила бы другое имя. Но первыми были англичане — и оставили за местностью исходное название. Этимологию названия этого племени я, честно говоря, не нашёл.

Тринидад и Тобаго имеет стандартную схему получения имени. Христофор Колумб высадился на первый остров 31 июля 1498 года и назвал его в честь святой Троицы Trinidad, что по-испански и значит «Троица». Просто первое, что он увидел ещё с воды, это были три пика местных гор, и ему пришло в голову отличное название. На остров Тобаго Колумб не высаживался, но видел его и описал в своём отчёте. Слово «Тобаго» имеет один и тот же корень со словом «табак». Местные выращивали это растение, и европейцы использовали новоуслышанное слово для обозначения острова, с которого активно впоследствии везли этот самый табак в Европу.

Уругвай получил своё название по реке Уругвай. Само же слово происходит от слов на языке гуарани «urugua» («моллюск») и «i» («вода»). То есть «река, полная моллюсков». Есть ещё несколько толкований, но все они также притянуты за уши, как и это.

Чили. Точная этимология слова неизвестна. Может, это название произошло из языке кечуа, на котором слово «chilli» значит «конец мира». А может, из арауканского, где оно значит «низина» или «обрыв». А может, от слова «tchili», которое на одном из местных наречий значит «снег».

Эквадор так назвали испанские картографы в XVI веке, когда оказалось, что экватор (ecuador) проходит как раз через эту территорию.

Ямайка. На аравакском и таино слово Xaymaca (Hamaica) значит «земля воды и леса». Это слово и было использовано для обозначения территории.

ПОЯСНЕНИЕ. Это не научное исследование. Это просто занимательные факты и предположения. Если можете дополнить или поправить — дополняйте и поправляйте. Слава Богу, границы Америки довольно чёткие, и не возникает вопросов, почему та или иная страна попала «не в ту часть света». Французская Гвиана — это не государство, сюда не входит.

Вам также может понравиться

Добавить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать данные HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>